Leviticus 17:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 9 ואל פתח אהל מועד לא יביאנו לעשׂות אתו ליהוה ונכרת האישׁ ההוא מעמיו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H413 ואל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 לא it not H935 יביאנו And bringeth H6213 לעשׂות to offer H853 אתו   H3068 ליהוה it unto the LORD; H3772 ונכרת shall be cut off H376 האישׁ man H1931 ההוא even that H5971 מעמיו׃ from among his people.
Vulgate(i) 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo
Clementine_Vulgate(i) 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo.
Wycliffe(i) 9 and bryngith it not to the dore of the tabernacle of witnessyng, that it be offrid to the Lord, schal perische fro his puple.
Tyndale(i) 9 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer vnto the Lorde, that felow shall perysh from amonge his people.
Coverdale(i) 9 and bringeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse to offre it vnto the LORDE, he shal be roted out from amoge his people.
MSTC(i) 9 and bringeth it not unto the door of the tabernacle of witness to offer unto the LORD, that fellow shall perish from among his people.
Matthew(i) 9 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer vnto the Lord, that felow shall perysh from among his people.
Great(i) 9 & bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer it vnto the Lorde, that man shall peryshe from amonge hys people:
Geneva(i) 9 And bringeth it not vnto ye doore of the Tabernacle of the Congregation to offer it vnto the Lord, euen that man shall be cut off from his people.
Bishops(i) 9 And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation to offer it vnto the Lorde: that man shalbe cut of from among his people
DouayRheims(i) 9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people.
KJV(i) 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
KJV_Cambridge(i) 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
Thomson(i) 9 and not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, that man shall be cut off from among his people.
Webster(i) 9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
Brenton(i) 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ Κυρίῳ, ἐξολοθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord: even that man shall be cut off from among his people.
YLT(i) 9 and unto the opening of the tent of meeting doth not bring it in to make it to Jehovah—that man hath been cut off from his people.
JuliaSmith(i) 9 And at the door of the tent of appointment brought it not to do it to Jehovah; and that man was cut off from his people.
Darby(i) 9 and bringeth it not to the entrance of the tent of meeting, to offer it up to Jehovah -- that man shall be cut off from his peoples.
ERV(i) 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD; even that man shall be cut off from his people.
ASV(i) 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut off from his people.
Rotherham(i) 9 and, unto the entrance of the tent of meeting, doth not bring it in, to offer it unto Yahweh, then shall that man be cut off from among his kinsfolk.
CLV(i) 9 and not bring it to the opening of the tent of appointment to offer it to Yahweh, that man will be cut off from his kinsmen.
BBE(i) 9 And does not take it to the door of the Tent of meeting to make an offering to the Lord, that man will be cut off from among his people.
MKJV(i) 9 and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, even that man shall be cut off from among his people.
LITV(i) 9 and does not bring it in to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, that man shall be cut off from his people.
ECB(i) 9 and bring it not to the opening of the tent of the congregation, to work it to Yah Veh; that man is cut off from among his people:
ACV(i) 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to LORD, that man shall be cut off from his people.
WEB(i) 9 and doesn’t bring it to the door of the Tent of Meeting to sacrifice it to Yahweh, that man shall be cut off from his people.
NHEB(i) 9 and doesn't bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall be cut off from his people.
AKJV(i) 9 And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
KJ2000(i) 9 And brings it not unto the door of the tabernacle of meeting, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
UKJV(i) 9 And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
TKJU(i) 9 and brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
EJ2000(i) 9 and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer it unto the LORD, even that man shall be cut off from among his people.
CAB(i) 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
LXX2012(i) 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
NSB(i) 9 but do not bring them to the entrance of the Tent of Meeting to offer them to Jehovah. They must be excluded from the people.
ISV(i) 9 to the entrance to the Tent of Meeting, but fails to bring it to offer it to the LORD, that person is to be eliminated from contact with his people.”
LEB(i) 9 and he does not bring it to the tent of assembly's entrance to sacrifice* it for Yahweh, then* that man shall be cut off from his people.
BSB(i) 9 but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people.
MSB(i) 9 but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people.
MLV(i) 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to Jehovah, that man will be cut off from his people.
VIN(i) 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to the LORD, that man will be cut off from his people.
Luther1545(i) 9 und bringt's nicht,vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk.
Luther1912(i) 9 und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk.
ELB1871(i) 9 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jehova zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
ELB1905(i) 9 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jahwe zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
DSV(i) 9 En dat tot de deur van de tent der samenkomst niet zal brengen, om hetzelve den HEERE te bereiden; diezelve man zal uit zijn volken uitgeroeid worden.
Giguet(i) 9 Et ne l’amènera point devant la porte du tabernacle du témoignage pour l’offrir au Seigneur, sera exterminé parmi son peuple.
DarbyFR(i) 9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.
Martin(i) 9 Et qui ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation, pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.
Segond(i) 9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
SE(i) 9 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo al SEÑOR, el tal varón también será cortado de su pueblo.
ReinaValera(i) 9 Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo á Jehová, el tal varón será igualmente cortado de sus pueblos.
JBS(i) 9 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo al SEÑOR, el tal varón también será cortado de su pueblo.
Albanian(i) 9 dhe po të mos e çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes për t'ia ofruar Zotit, ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij.
RST(i) 9 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу,то истребится человек тот из народа своего.
Arabic(i) 9 ولا يأتي بها الى باب خيمة الاجتماع ليصنعها للرب يقطع ذلك الانسان من شعبه.
Bulgarian(i) 9 без да я приведе при входа на шатъра за срещане, за да я принесе на ГОСПОДА, този човек да се изтреби от народа си.
Croatian(i) 9 a ne donese je na ulaz u Šator sastanka da se prinese Jahvi, taj neka se odstrani iz svoga naroda.'"
BKR(i) 9 A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by jí, aby ji obětoval Hospodinu; tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého.
Danish(i) 9 og ikke fører det frem til Forsamlingens Pauluns Dør at lave det for HERREN, den Mand skal udryddes fra sit Folk.
CUV(i) 9 若 不 帶 到 會 幕 門 口 獻 給 耶 和 華 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 。
CUVS(i) 9 若 不 带 到 会 幕 门 口 献 给 耶 和 华 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。
Esperanto(i) 9 kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por oferfari gxin al la Eternulo, tiam tiu homo ekstermigxos el sia popolo.
Finnish(i) 9 Eikä sitä kanna seurakunnan majan oven eteen, että hänen Herralle sen tekemän pitäis, se ihminen pitää hävitettämän kansastansa.
FinnishPR(i) 9 eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle, Herralle uhrattavaksi, se mies hävitettäköön kansastansa.
Haitian(i) 9 ankenn lòt kote, si se pa devan pòt Tant Randevou a pou li ofri l' bay Seyè a. Si se pa sa, y'a wete l' nèt nan mitan moun pèp Bondye a.
Hungarian(i) 9 És nem viszi azt a gyülekezet sátorának nyílásához, hogy elkészítse azt az Úrnak: irtassék ki az ilyen ember az õ népe közül.
Indonesian(i) 9 kepada TUHAN, ia harus mempersembahkannya di depan pintu Kemah TUHAN. Kalau ia mempersembahkannya di tempat lain, ia tak boleh lagi dianggap anggota umat Allah.
Italian(i) 9 e non l’adduce all’entrata del Tabernacolo della convenenza, per sacrificarlo al Signore; sia quell’uomo riciso da’ suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 9 e non lo porterà all’ingresso della tenda di convegno per immolarlo all’Eterno, cotest’uomo sarà sterminato di fra il suo popolo.
Korean(i) 9 회막 문으로 가져다가 여호와께 드리지 아니하면 그는 백성 중에서 끊쳐지리라 !
Lithuanian(i) 9 ir jos neatvestų prie Susitikimo palapinės įėjimo paaukoti Viešpačiui, bus išnaikintas iš savo tautos.
PBG(i) 9 A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby jej, aby ją ofiarował Panu, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.
Portuguese(i) 9 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será extirpado do seu povo.
Norwegian(i) 9 og ikke fører det frem til inngangen til sammenkomstens telt for å ofre det til Herren, så skal den mann utryddes av sitt folk.
Romanian(i) 9 şi n'o aduce la uşa cortului întîlnirii, ca s'o aducă jertfă Domnului, omul acela să fie nimicit din poporul lui.
Ukrainian(i) 9 а до входу скинії заповіту не принесе того, щоб учинити його для Господа, то буде знищений чоловік той з-посеред народу свого!